Gebarentaal in Spaanstalige landen

Spaanse gebarentaal, eigen gebarentaal, Nacional Sordos, Costa Rica, Dominicaanse Republiek, maar geen

  • Oorzaken en preventie
  • Cultuur
  • Hoortoestellen en technologie
  • Ondersteuning
  • Net zoals de Spaanse taal verschilt van het ene Spaans sprekende land naar het andere, zo ook de versie van de Spaanse gebarentaal die wordt gebruikt . Elk Spaanssprekend land heeft zijn eigen gebarentaal, b.v. Mexicaanse gebarentaal, Colombiaanse gebarentaal, etc.

    Wie gebruikt de Spaanse gebarentaal?

    Andorra, Argentinië, Belize, Bolivia, Chili, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominicaanse Republiek, Ecuador, El Salvador, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Spanje en Venezuela zijn de Spaanssprekende landen van de wereld.

    In de meeste van deze landen hebben nationale dovenverenigingen gebarentaalwoordenboeken gepubliceerd. Veel van de onderstaande woordenboeken zijn te vinden op de Gallaudet-bibliotheekpagina ‘Talen van de wereld ondertekenen, op naam’ en anderen waren afkomstig uit de internationale bibliografie van gebarentaal. Bevolkingsgegevens waren afkomstig van Ethnologue. Sommige landen zijn te klein om hun eigen gebarentaal te gebruiken en maken in plaats daarvan gebruik van American Sign Language (ASL) of iets dat dicht bij ASL ligt.

    Andorra

    Andorra is een heel klein land tussen Frankrijk en Spanje met minder dan 100.000 inwoners. Eén hulpbron geeft aan dat Andora minder dan 5000 doof is. Ik kan geen middelen vinden voor een gespecialiseerde gebarentaal voor Andorra. Belize is een ander klein land, met een bevolking van minder dan 300.000; zijn dove bevolking is jonger dan 15.000.

    Argentinië

    Argentinië heeft een gevestigde dove gemeenschap met nationale organisaties en een eigen gebarentaal.

    Bolivia

    Bolivia heeft een dove populatie geschat op één bron van ongeveer 50.000 maar minder dan 500 gebruikers van een Boliviaanse gebarentaal.

    Chili

    Chili heeft dit boek, maar het is geen woordenboek in gebarentaal. Mij is verteld: Pilleux, Mauricio, Cuevas, H., Avalos, E. (eds): El lenguaje de Señas. Valdivia: Univ. Austral de Chile 1991 – 151 p.

    Dit boek wordt beschreven als een "taalkundige analyse" van de Chileense gebarentaal (LSCh). Er is mij verteld dat de "ondertitel" syntaxis-semantische analyse is ", en het boek is vooral gericht op het analyseren van LSCh vanuit een linguïstisch oogpunt in dezelfde geest van Stokoe en ASL. Hoewel er een behoorlijk aantal diagrammen is opgenomen, zijn ze allemaal gebruikt om bepaalde bijzonderheden aan te tonen, zoals het bestaan ​​van classificatoren enz. "

    Colombia

    Colombia heeft blijkbaar een gebarentaalwoordenboek: Royet, Henry Mejia, Lengua de Señas Columbiana, 1996. Een zoekactie in bedrijven van de Library of Congress leverde nog een ander boek op, Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica / Giovanni Meo-Zilio, Silvia Mejía, Bogotá: [Instituto Caro y Cuervo], 1980-1983.

    Costa Rica

    Costa Rica heeft een gebarentaalwoordenboek, uitgegeven door een ministerie van openbaar onderwijs, speciaal onderwijs: Departamento de Educación Especial (1979). Hacia una nueva forma de communicación con el sordo. San Jose, Costa Rica: Departamento de Publicaciones, Ministerio de Educación Pública.

    Cuba

    Cuba’s gebarentaalwoordenboek: Meneses Volumen, Alina (1993). Handmatige de lengua de señas cubanas. Habana, Cuba: ANSOC.

    Dominicaanse Republiek

    Eén hulpbron geeft aan dat, hoewel de Dominicaanse Republiek een gebarentaal heeft, deze blijkbaar niet goed is ontwikkeld.

    "Ik woon en werk met dove mensen in de Dominicaanse Republiek", zei een local. ‘De gebarentaal hier’, de Dominicaanse gebarentaal, ‘zou een dialect van ASL kunnen worden genoemd, ik schat dat het ongeveer 90% hetzelfde is als ASL, maar met een kleiner vocabulaire, en het gebruik van vingerspelling grotendeels beperkt tot namen van mensen, straten, of plaatsen.Dit is waar voor de gebarentaal in het hele land.Het is een klein land, en er zijn regionale verschillen, maar ze zijn niet geweldig omdat er veel interactie tussen regio’s is. ‘

    Ecuador

    Het gebarentaalwoordenboek van Ecuador: Libro de señas: guia básica (1987). Quito, Ecuador: Sociedad de Sordo Adultos "Fray Luis Ponce de León," Proyecto "Mano a Mano."

    El Salvador

    Volgens een hulpbron heeft El Salvador minder dan 500.000 dove mensen. Er is naar verluidt een Salvadoraanse gebarentaal, maar ik kan geen bronnen vinden. Bridgebuilders.org meldt dat El Salvador een formeel gebarentaalsysteem mist. Op dit moment wordt ASL gebruikt om Salvadoraanse kinderen te onderwijzen, maar ik verwacht dat de dove mensen van El Salvador na verloop van tijd ASL zullen aanpassen om een ​​unieke Salvadoraanse gebarentaal te creëren.

    Gibraltar

    Gibraltar is een ander land dat blijkbaar te klein is om zijn eigen gebarentaal te hebben. De totale bevolking van het land is minder dan 30.000.

    Guatemala

    De dovenpopulatie in Guatemala wordt geschat op 700.000. Er is een Guatemalteekse gebarentaal, maar ik kan geen bronnen vinden.

    Honduras

    "Ik werk de afgelopen 7 jaar bij doven op het platteland van Honduras", zei een bron, "en er is een bloeiende gebarentaal in Honduras die inheems is in dit land. De naam van de taal is Lesho of Honduras Gebarentaal."

    Mexico

    Mede dankzij de grote Mexicaanse gemeenschap in de Verenigde Staten (zie dit artikel over de dovengemeenschap in Mexico) zijn er vrij veel middelen beschikbaar voor het leren van Mexicaanse gebarentaal:

    • Het Instituut voor beperkingen Onderzoek en Training, Inc. ( IDRT) biedt een Mexicaans / ASL-vertaalprogramma aan
    • Ondertekening Fiesta biedt trainingsvideo’s in de gebarentaal en het Engels in de Mexicaanse taal.
    • Gebarentaalwoordenboek: Serafín García, Esther (1990). Comunicación handleiding. México, D.F .: SEP

    Er is ook onderzoek gedaan naar de Mexicaanse gebarentaal:

    • De identiteit van het Mexicaanse teken als taal is een downloadbare PDF die verkrijgbaar is bij SIL International.

    Nicaragua

    De Nicaraguaanse gebarentaal is relatief jong en is pas in de jaren negentig ontwikkeld. Een gebarentaalwoordenboek, López Gómez, Juan Javier (1997). Diccionario del idioma de señas de Nicaragua, werd in 1997 uitgegeven door de Asociación Nacional de Sordos de Nicaragua.

    Panama

    Panama’s gebarentaal woordenboek: Lengua de señas panameñas (1990). Panama: Asociación Nacional de Sordos de Panamá.

    Paraguay

    De dove bevolking van Paraguay wordt geschat op meer dan 300.000, maar er lijkt geen Paraguayaanse gebarentaal te zijn.

    Peru

    Peru heeft een vereniging voor doven en een eigen gebarentaal.

    Puerto Rico

    De Gallaudet Encyclopedia of Deaf People and Deafness (uitverkocht) heeft een artikel over Puerto Ricaanse gebarentaal. Ik weet niet of dit boek een Puerto Ricaanse gebarentaal woordenboek is, maar een Library of Congress-zoekopdracht heeft dit boek opgeleverd: Aprende señas conmigo: lenguaje de señas en español-inglés = gebarentaal in Engels-Spaans / Aida Luz Matos.San Juan, PR: AL Matos; Río Piedras, PR: Concordia Gardens, 1988.

    Iemand heeft deze informatie verstrekt:

    "Ik wil je laten weten dat, voor zover ik weet, in PR de ‘officiële’ gebarentaal ASL is. Gebarentaalklassen en gerelateerd materiaal zijn wordt geleverd in ASL.Zelfs onze Telecommunications Relay Service en VRS-kantoren bevinden zich in de VS.Daarom is er geen Puerto Rican Sign Language-woordenboek, hoewel ik zeker weet dat er veel mensen zijn die debatten (en wensen) hebben over PR Omdat de auteur van het boek aangehaald door Aida Luz Matos, is ze ook een Rehabilitatie Beroepsopziener Haar boek is niet meer gedrukt, hoewel ze fotokopieën levert tegen lage kosten

    Heilige Gehoord Zendelingen van Baltimore financierde in 1904 in Aguadilla de ‘Colegio San Gabriel para Niños Sordos’ (St. Gabriel School voor Doven Kinderen). In 1909 verhuisden ze naar Sanurce in de San Jorge-straat. In 1956 werd het overgebracht naar "Hermanas Franciscanas de la Inmaculada Concepción" uit Valencia, Spanje. Toen ik las, waren de Spaanse nonnen verantwoordelijk voor het mondheelkundig onderwijs op dovenscholen in Latijns-Amerika. Verwijzingen op deze webpagina’s (ze zijn in het Spaans).

    In 1959 werd de Evangelische School voor Doven in Luquillo gefinancierd door Amerikaanse missionarissen die uit Jamaica kwamen.

    Spanje

    De website Biblioteca de Signos (Bibliotheek van tekens) lijkt een algemene hulpbron voor de gebarentaal in Spanje te zijn. Het bevat video van ondertekende poëzie. Er is een bibliografie van gepubliceerd materiaal over de taalkunde van gebarentaal, inclusief Spaanse gebarentaal. De Spaanse middelen zijn vergezeld van ondertekende samenvattingen. Op basis van deze bibliografie is het duidelijk dat de Spaanse taalpublicatieMagazine of Logopedia, Foniatría en Audiologíaregelmatig artikelen publiceert over Spaanse gebarentaal. Bovendien biedt de website middelen om Spaanse gebarentaal te leren, zoals Spaanse gebarentaalwoordenboeken. Een dergelijk woordenboek is Pinedo Peydró, Félix Jesús (2000). Diccionario de Lengua de Signos Española. [Madrid]: Confederacion Nacional de Sordos de España (Nationale confederatie van doven van Spanje). De Confederación Nacional de Sordos de España (Nationale confederatie van doven van Spanje) heeft enkele artikelen gepubliceerd over Spaanse gebarentaal, zoals:

    • Muñoz Baell (1999): ¿Cómo se articula la lengua de signos española ?, Madrid, CNSE .
    • Rodríguez González (1992), Lenguaje de signos, Barcelona, ​​Confederación Nacional de Sordos de España / Fundación ONCE.

    Deafblind.com biedt ook het Spaanse tekenset.

    Venezuela

    The Gallaudet University Press Book "Gesigneerde talen: ontdekkingen van internationaal onderzoek" bespreekt gedeeltelijk de gebarentaal van Venuzuel. Er is enig onderzoek gedaan naar de Venezolaanse gebarentaal: Oviedo, Alejandro: Contando cuentos en Lengua de Señas Venezolana. Merida – Venezuela: Universidad de los Andes 1996 – 124 p.

    Aanvullende bronnen

    Een zoekopdracht in de Eric-database heeft dit middel opgeleverd:

    • Schein, Jerome D. "Spaans bord in de regio’s: ACEHI Journal / Revue ACEDA; v21 n2-3 p109-16 1995.

    Daarnaast een bibliotheek van Congres zoeken vond deze boeken (maar geen aanvullende informatie):

    • Comunicación manual / Esther Serafín García., 1990.
    • Diccionario mímico español / Félix Jesús Pinedo Peydró., 1981.

    Like this post? Please share to your friends: