Hoe een doventilist te worden

offline ondertiteling, ondertiteling realtime, bieden veel, dove slechthorende, dove slechthorende mensen, real-time vertaling

  • Oorzaken en preventie
  • Cultuur
  • Hoortoestellen en technologie
  • Ondersteuning
  • Wetgeving die voortvloeit uit de Telecommunicatiewet van 1996 waarbij ondertiteling op televisie verplicht werd, verhoogde de vraag naar onderschriften voor uitzending aanzienlijk . Ondertussen is er meer en meer behoefte aan real-time vertaling voor dove en slechthorende mensen. Misschien bent u geïnteresseerd om een ​​ondertiteling te worden, offline of in realtime (live).

    Het is gemakkelijker om een ​​offline ondertitel te worden dan een realtime captioner, maar er is meer geld en mogelijk meer werkzekerheid in realtime ondertiteling.

    Communicatie Toegang tot Real-Time Translation (CART) Providers

    Om een ​​CART-provider te worden, wordt u eerst getraind als een rechtbankverslaggever. Vervolgens gebruikt u CART-technologie om in real-time vertaling van spraak en dialoog te bieden aan dove en slechthorende mensen. Ze bieden een onmiddellijk transcript. U kunt dit persoonlijk doen, maar vaak gebeurt dit op afstand via een internet- of telefoonverbinding.

    Offline Captioner

    De offline ondertiteling onderschrijft vooraf opgenomen videoprogrammering, zoals films en televisieprogramma’s. Software voor offline ondertiteling is direct beschikbaar. Offline captioning omvat vaardigheden zoals het leren van tijdcodes en deze synchroniseren met de bijschriften, het gebruik van computers en goede Engelse vaardigheden.

    Sommige ondertitelingsservices transcriberen een script voor ondertiteling, wat inhoudt dat ze naar het videoprogramma luisteren en een script voorbereiden om te werken voor ondertitelingsdoeleinden.

    Het is meestal minder duur om bijschriften bij te houden als er al een voorbereid script is. Het gemak om toegang te krijgen tot het bedrijf heeft ertoe bijgedragen dat de kosten van offline ondertiteling laag blijven. Naast onafhankelijke ondertitelingsservices bieden veel postproductiehuizen ook offline ondertitelingsservices.

    Realtime ondertiteling

    Een echte ondertiteling worden, soms een uitzendingsbijter of stenocaptioner genoemd, omvat intensieve training en oefening.

    De ondertiteling in realtime kan zelfstandig werken als een aannemer of als een medewerker van een ondertitelingsservice of een televisiestation. Meer rechtbanken die scholen en hogescholen melden, met name community colleges, bieden een training voor ondertiteling van uitzendingen om aan de toegenomen vraag te voldoen. Een bekwame realtime-ondertiteling kan jaarlijks wel $ 127.000 verdienen, met salarissen van instapniveau rond $ 46.000 en een gemiddeld salaris rond $ 67.000.

    Een realtime bijschrift moet goed Engels hebben, zeer nauwkeurig zijn, snel typen en uithoudingsvermogen hebben. Ze moeten stenografische vaardigheden hebben omdat een stenografische stenografie wordt gebruikt met de live-captioning-apparatuur. Realtime captioners hebben vaak heroïek moeten optreden door urenlang online te capturen zonder pauze in noodsituaties en grote nieuwsevenementen.

    Dit is een taak die op afstand kan worden uitgevoerd omdat het een koppeling naar de live uitzendfeed betreft, wat betekent dat telewerken mogelijk is. At-home broadcast-captioners moeten echter vaak hun eigen computers, software en captioning-apparatuur kopen. Bovendien moet een ondertiteling in realtime extra uren investeren buiten de feitelijke bijschriften om een ​​uitzending voor te bereiden door ervoor te zorgen dat de woordenboeken van hun apparatuur up-to-date zijn met de voorwaarden die ze onderschrijven.

    Als je een ondertiteling in realtime wilt worden, bieden veel hogescholen en gerechtelijke meldingsscholen opleidingen en graden. De National Court Reporters Association (NCRA) biedt zelfs een Certified Broadcast Captioner-certificering aan, om de professionaliteit van dit carrièrepad te vergroten. In afwachting van de exploderende vraag heeft de federale overheid subsidies verstrekt aan verschillende hogescholen om de beschikbaarheid van onderwijsprogramma’s voor het captionen van uitzendingen te vergroten en het aanbod van getrainde omroepbijdragers uit te breiden.

    De website van NCRA bevat een lijst van gecertificeerde rechtbankrapporteringsscholen, die niet allemaal een captioning-training aanbieden.

    Spraakschrijven is een alternatieve real-time methode waarbij een real-time captioner spraak gebruikt om alles in de dialoog van een videoprogramma woord voor woord te dicteren, inclusief interpunctie en sprekeridentificatie. Dit gebeurt met behulp van een computerheadset of een "masker" of stemgeluiddemper met een microfoon. De apparatuur haakt rechtstreeks in een computer, die een directe vertaling produceert met behulp van spraakherkenningssoftware. Deze vertaalde tekst wordt vervolgens automatisch door de computer gedistribueerd naar de encoder voor gesloten bijschriften (een apparaat dat de ondertitels in de video zelf plaatst).

    Beschikbare captioning-jobs zoeken

    NCRA onderhoudt een jobbank die voornamelijk gerechtbankrapporteringstaken vermeldt. Sommige aanbieders van ondertitelingsservices plaatsen vacatures op hun websites.

    Like this post? Please share to your friends: