Speech to Text gebruiken Transcriptie via TypeWell

  • Oorzaken en preventie
  • Cultuur
  • Hoortoestellen en technologie
  • Ondersteuning
  • Een van de toegangsopties die een dove student in de klas heeft, is TypeWell. Wat is TypeWell? Het is een systeem dat in realtime spraak naar tekst vertaalt met behulp van gelicentieerde TypeWell-software, maar niet letterlijk (wat Communication Access Realtime Translation – CART – doet). TypeWell vertaalt alleen spraakbetekenis voor betekenis (m4m). Dove studenten kijken naar de transcriptie op een computer.

    Betekenis voor Betekenis

    Betekenis voor Betekenis transcriptie lijkt op gebarentolken. Gebarentolken interpreteren niet elk woord. Op dezelfde manier concentreert een TypeWell transcriber zich op het "vlees" van wat er gezegd wordt, ongeacht wat "ruis" is, zoals repetitieve taal. Studenten missen de nuances van het klaslokaal niet, omdat dingen zoals grappen worden getranscribeerd.

    Voordelen van TypeWell

    TypeWell kan enkele voordelen bieden. Een voordeel van TypeWell is dat vanwege de beknoptheid, het transcript een nadruk kan bevatten die mogelijk niet mogelijk is in een woordelijk transcript. Een ander voordeel is dat een TypeWell-transcriptie gemakkelijker te bestuderen is. Nog een voordeel is dat een TypeWell-transcriber minder training vereist dan voor CART, waardoor de kosten van TypeWell lager zijn dan voor CART.

    TypeWell Transcriber Training

    TypeWell biedt een afstandsonderwijsstraining aan die bestaat uit 29 lessen die tussen de 35 en 60 uur in beslag nemen.

    Om een ​​TypeWell-transcriber te worden, moet een kandidaat minimaal 55 woorden per minuut kunnen typen zonder fouten.

    Van een TypeWell Transcriber

    In een e-mail heeft een TypeWell-transcriber meer uitgelegd over TypeWell:

    V: Hoe bent u geïnteresseerd geraakt om een ​​TypeWell-transcriber te worden?

    A: Ik was aangetrokken tot dit beroep nadat een vriend van een vriend me erover had verteld.

    Ik was in het begin een snelle typist. Ik vind het absoluut geweldig om in het klaslokaal nieuwe onderwerpen te leren. De uitdaging om te transcriberen sprak me erg aan. Nu ik het een tijdje (vijf jaar) heb gedaan, ben ik de flexibiliteit in uren gaan waarderen en het feit dat ik het overal kan doen, ook vanuit huis. Ik heb ook genoten van de mogelijkheid om nieuwe transcribenten te begeleiden.

    V: Kun je meer uitleggen over betekenisbetekenis?

    A: Een reden waarom studenten CART-services aanvragen, is dat ze geloven dat het een "perfecte weergave" is van alles wat de hoorzittingsstudenten krijgen. In feite is woordelijk een vertaling, geen perfecte weergave, omdat het geen informatie bevat zoals de intonatie van de spreker en pauzes. Een valse start of een misplaatst negatief (zoals "niet" of "niet") kan de lezer zelfs het tegenovergestelde doen denken van wat de spreker bedoelde. Als iemand bijvoorbeeld zegt: "Kapitalisme lost soms dit soort problemen niet op", is de intonatie nodig om te begrijpen of de spreker bedoelde dat het kapitalisme het probleem oplost.

    Betekenis-voor-betekenis transcriptie, aan de andere kant, is een vertaling van de bedoelde betekenis van de spreker in beknopte zinnen die snel kunnen worden begrepen.

    Daarom wordt m4m-transcriptie ook wel ’tekstinterpretatie’ genoemd. Beschouw tekstinterpretatie als het vastleggen van alle betekenis, in minder woorden dan gesproken.

    Om gesproken Engels te spreken en om te zetten in duidelijk, geschreven Engels, zijn er enkele wijzigingen nodig. Een TypeWell m4m-transcript bevat vaak dezelfde woorden die de spreker gebruikt. Het woordvolgorde en de lengte van zinnen kunnen echter worden gewijzigd om die inhoud duidelijk en beknopt weer te geven. Bijvoorbeeld: "Het kapitalisme lost dit soms op." Daarnaast worden transcribercommentaren zo nu en dan ingevoegd om de lezer te betrekken bij andere non-verbale informatie die de hoorzittingsstudenten krijgen (in tegenstelling tot verbatim).

    Transcribercommentaar kan de lezer wijzen waar hij moet kijken, zoals [Aan overhead], of kan verduidelijken wat er aan de hand is, zoals [Docentlezing: gedicht op pagina 34.] TypeWell-transcribenten zijn getraind hoe en wanneer ze dergelijke opmerkingen moeten gebruiken en richtlijnen op passende wijze. We zijn getraind om nauwkeurig het vocabulaire en de grammatica van de spreker (inclusief fouten) weer te geven, omdat ook die deel uitmaken van de algehele boodschap van de spreker.

    Vraag: Hoe fysiek zwaar is TypeWell vergeleken met CART of gebarentolk?

    A: De taak van het transcriberen lijkt veel op die van een gebarentolk, in termen van beloning, risico op letsel door herhaalde bewegingen, werkuren, enz.

    V: De site van TypeWell zegt dat de meeste banen deeltijd zijn, van 10 tot 30 uur per week. Werkt u zelfs parttime als iemand zichzelf ondersteunt met alleen de inkomsten uit een typewerktranscriptietaak?

    A: Meest recent werkte ik in New York City, waar de loontarieven veel hoger waren dan wat wordt vermeld op de TypeWell-website. De beloningsniveaus zijn vergelijkbaar met die van gebarentolken. Ik was in staat om mezelf te ondersteunen via een graduate school die parttime in transcriber werkte, zelfs met de hoge kosten van levensonderhoud in NYC.

    V: Welke opmerkingen hebt u eventueel gehad van mensen die zowel CART als TypeWell hebben ervaren?

    A: Verschillende consumenten waarmee ik werkte en die zowel CART als TypeWell hadden ervaren, gaven de voorkeur aan de door TypeWell gegenereerde transcripties bij het bestuderen van examens, het schrijven van papers, het bekijken van lezingen, enz. Ze zeiden dat het formaat van de afgewerkte transcripties veel gemakkelijker was lezen, en ze waardeerden het niet zo veel materiaal te moeten afdrukken en door te spitten. Eén consument vertelde me specifiek dat ze tijdens de les de voorkeur gaven aan TypeWell omdat het gemakkelijker te lezen was dan CART. Ze wilden alleen de inhoud die ‘belangrijk’ was.

    Ik herinner me een andere consument die TypeWell de voorkeur gaf na jarenlang gebarentolken te hebben gehad, omdat ze Engels als derde taal leerden. Ze realiseerden zich dat TypeWell de precieze woordenschat zou leveren die ze nodig hadden om te weten voor de grote licentie-examens. TypeWell hielp hen enorm met hun Engelse spelling en grammaticale vaardigheden, omdat ze zoveel oefenlezen kregen.

    V: Kan een voortijdige schoolverlater een TypeWell-transcribent worden als hij op het middelbare schoolniveau of lager werkt?

    A:De training is eigenlijk wat TypeWell onderscheidt van andere transcriptiesystemen. Eén ding is echter dat transcribenten scherp moeten zijn om mee te beginnen. De kwalificatie op schoolniveau waar je naar vroeg, gaat echt over het onderwerp en woordenschatkennis, meer dan het algemene opleidingsniveau. Zodra u de cognitieve processen begrijpt die betrokken zijn bij m4m-transcriptie, wordt het duidelijk dat een transcribeer het onderwerp van een lezing moet begrijpen. Ik weet dat de vereisten voor toegang tot de TypeWell-training streng kunnen zijn.

    V:Hoe moeilijk is het om te leren via het TypeWell online trainingsprogramma?

    A:De training is het meest kritieke onderdeel van het TypeWell-softwaresysteem. Het stelt trainees in staat om relatief snel op snelheid te komen omdat het high-tech is en op maat gemaakt voor elke stagiair. Dat is echt het geheim om gekwalificeerde transcribenten te produceren. Als professionele vertaler, waardeer ik de responsiviteit van TypeWell voor informatie, technische ondersteuning en algemene vragen, ook al zijn er jaren verstreken sinds ik afstudeerde. Ze zijn erg gefocust op de kwaliteit van transcribenten – en uiteindelijk op de kwaliteit van de dienstverlening aan consumenten. Dus hoewel ze de cursisten erg steunen, houden ze de lijn op transcriptiekwaliteit zodat alleen gekwalificeerde transcribenten afstuderen.

    Bij TypeWell-training gaat het niet alleen om het leren typen met behulp van een afkortingssysteem. Het gaat erom de betekenis van een spreker nauwkeurig vast te leggen; leren om zelfs de meest compacte informatie om te zetten in duidelijk geformuleerde zinnen; snel identificeren van vragen of signalen van de spreker en communiceren met de lezer; en tal van andere vaardigheden die nodig zijn om hoogwaardige communicatietoegang te bieden.

    V:Kon een concurrent TypeWell gemakkelijk imiteren?

    A: De TypeWell-software zelf is een vrij geavanceerde technologie met jarenlange verfijning. Ik kan me voorstellen dat het moeilijk te imiteren is, omdat het zo’n groot ingebouwd woordenboek heeft met meer dan 200.000 woorden en in elkaar grijpende functies waarmee we snel kunnen transcriberen. Het is in de loop der jaren verfijnd (nu tot versie 5, met nieuwe functies waarmee transcribenten snel wiskundige / wetenschappelijke vergelijkingen kunnen typen en de software op afstand kunnen gebruiken).

    Vraag:Kan je nog iets anders toevoegen over TypeWell?

    A:Uw lezers zijn mogelijk geïnteresseerd in informatie over het verschil tussen toegang tot communicatie en toegang tot informatie. Ik beschouw aantekeningen als informatietoegang, terwijl voor communicatietoegang een veel getrouwere registratie vereist is van wat er is gezegd en hoe het is gezegd. De ideeën worden gepresenteerd in volledige zinnen. Luidsprekers worden geïdentificeerd. Belangrijke punten zijn geschreven gedetailleerde details. Op deze manier krijgt de lezer, naast de inhoud, het gevoel van de hele context.

    Gerelateerde blogberichten op TypeWell

    TypeWell is besproken op blog Verywell.com Deafness in deze blogposts:

    Doof College Student Fights voor Adequate Accommodations
    CART versus TypeWell. Heeft een universiteit het recht om te kiezen?
    Competitie voor CART
    Speech to Text

    Bronnen:

    TypeWell, //typewell.com.

    e-mailinterview, april 2009

    Like this post? Please share to your friends: